Chinh phụ ngâm khúcTác giả: Đặng Trần CônII , |
I天 地 風 塵 Thiên địa phong trần紅 顏 多 屯 Hồng nhan đa truân 悠 悠 彼 蒼 兮 誰 造 因 Du du bỉ thương hề thuỳ tạo nhân 鼓 鼙 聲 動 長 城 月 Cổ bề thanh động Trường Thành nguyệt 烽 火 影 照 甘 泉 雲 Phong hỏa ảnh chiếu Cam Tuyền vân 九 重 按 劍 起 當 席 Cửu trùng án kiếm khởi đương tịch 半 夜 飛 檄 傳 將 軍 Bán dạ phi hịch truyền tướng quân 清 平 三 百 年 天 下 Thanh bình tam bách niên thiên hạ 從 此 戎 衣 屬 武 臣 Tùng thử nhung y thuộc vũ thần 使 星 天 門 催 曉 發 Sứ tinh thiên môn thôi hiểu phát 行 人 重 法 輕 離 別 Hành nhân trọng pháp khinh ly biệt 弓 箭 兮 在 腰 Cung tiễn hề tại yêu 妻 孥 兮 別 袂 Thê noa hề biệt khuyết 獵 獵 旌 旗 兮 出 塞 愁 Liệp liệp tinh kỳ hề xuất tái sầu 喧 喧 簫 鼓 兮 辭 家 怨 Huyên huyên tiêu cổ hề từ gia oán 有 怨 兮 分 攜 Hữu oán hề phân huề 有 愁 兮 契 闊 Hữu sầu hề khế khoát * Đại ý: Đoạn trên là lời chinh phụ kể ngọn nguồn: Cơn gió bụi của trời đất khiến kẻ má hồng chịu nỗi lao đao. Rồi tác giả mượn lời nàng mà tả cảnh giặc giã ở biên cương, sự truyền hịch, việc xuất chinh, và cảnh biệt ly giữa vợ chồng. |